If you ask a person from the UK if they liked Teenage Mutant Ninja Turtles in the 90s, they’ll probably get surprised and let you know that they didn’t have ninja turtles, but they all loved hero turtles. And a person from Israel would be really surprised by meatballs falling from the sky, because they know it as falafel.
The thing is, cartoons are changed so that different viewers from all over the world can understand the plot. This process is called localization. As a rule, it really helps people to better understand the main idea, but sometimes, the changes are just illogical. Bright Side was really interested to know how our favorite cartoons were localized in different countries. Don’t miss the bonus that explains the reason Japanese animation designers always draw the fifth finger on all their cartoon characters.
Cloudy with a Chance of Meatballs
The name of this cartoon about a weird scientist was translated almost the same all around the world — using the word meatballs. But in Israel, the meatballs turned into falafel:
Cloudy with a Chance of Falafel. Do you think it was just an attempt to add a national delicacy?
Teenage Mutant Ninja Turtles
For a long period of time, in the UK, our favorite cartoon about ninja turtles was known as Teenage Mutant Hero Turtles. In the 1980s, British children were so inspired by the ninja culture that they started making nunchucks with their own 2 hands and took up martial arts classes. The government decided to stop “this surge of violence” and banned both the word “ninja” and their weapons.
So each scene where Michelangelo used nunchucks was cut out and later he used a rope instead. By the way, surprisingly, everyone was fine with Raphael’s daggers and Leonardo’s swords.